대만의 정치인 가오슝의 시장 한궈위 그의 이름 한국은 대한민국 할 때 그 한자 한국이 맞다. 그래서 그가 나오는 뉴스 / 신문을 구글번역기에 돌려보면 이렇게 된다. 번역기에서 그는 언제나 한국의 유씨로...
스틱리뷰 1~10번 캐릭터들의 이름을 자동 언어감지 번역기에 넣고 돌려봤습니다. (번역 과정은 '언어감지 -> 한국어') 그리고 아래가 그 결과물들.... Yoyo -> 야해요 시작부터 의미불명 번역 남자와...
기존에 구글 번역기 이름은 구글 시트 번역기로 변경했습니다. 1. Tessract OCR 4.1로 버전 업 MORT 기본 OCR 이었던 Tessract OCR 을 3.02에서 4.1로 버전업 했습니다. (도움을 주신 원스타님...
제품 이름은 바우링걸(Bowlingual)이고 애견 번역기의 첫 시초인 제품이다. 노란색, 빨간색 두가지 색상이 있는데 색상별로 서로 다른 주파수를 사용한다고 하더라. 집에 멍뭉이가 2마리 있다면 색상을 다르게...
-
번역기 바우링걸. 얼른 건전지를 사와서 사용해보기로 했다. 건전지 슬롯은 그냥 뺄 수 있게 만들고 원형 건전지 슬롯은 나사 열어야 열 수 있게 만들었는지 알수없지만 일단 재밌음ㅋㅋㅋㅋ 강아지이름...
우연히 강아지 울음소리로 감정을 번역하는 기계 강아지 음성 번역기 바우링걸이 있다는 걸... 그 외에도 강아지 이름, 성별, 생일, 견주이름 등을 입력하고 가장궁금했던 '음성인식모드'설정 송신마이크는 나래...
번역기링크 https://papago.naver.com/ 네이버 파파고 번역을 부탁해 파파고 papago.naver.com
애니이름이 뭔가요? 번역기돌린거말고요 https://youtu.be/2mjivG9-jI0 마법소녀사이트 마법소녀 사이트 연출 출연 방송 2018, 일본 MBS
제이름은 權(권세 권) 佳(아름다울 가) 憐(사랑받을 련) 입니다'ㅁ'/// 일본어 이름 번역기는 절대!사절이구요!!! 부탁드려요!'0' 이름은 번역기로 번역을 하는것이 아니죠. "권가련"을 일본어로 쓰면 クォン ガ リョン 입니다. 가타카나를...
... 일본이름번역기했는데 이렇게나왔어요 해석좀해주세요 일본이름 짓는 사이트에 나오는 번역이름은 자신의 이름과 전혀 상관없고요. 자신의 이름을 이 사이트의 번역기로 읽어면...
천소망 을 일본어로 적을줄도 알고 사람들이 그냥 천소망 읽으면 된다고 하는데 일본어이름 번역기로 하면 일본사람 이름같은거 나온다든데요 그거 정확한거맞아요? 그럼 제이름으로 번역하면 제 일본이름은 뭐에요ㅕ? 이름은...
일본이름 번역기에서 劉유 (모금도 유) 승 연 치니깐 이렇게 나왔는데 長谷川 Hasegawa (long valley river) 純一郎 Junichiro (pure first son) 뭐라고 읽어 야 할지 모르겠네용 해석좀해주세용 내공 다걸어용^^ 한글(영어) 이름을 입력하면 일본어...
이름조차 밝히지 않는 이들도 있다. 오직 도와야겠다는 마음에 수화기부터 들었단다. ‘한인’ ‘유학생’... 번역기를 돌려봐도 마찬가지다. 100% 일치하는 단어는 어디도 없다. 오로지 우리말로만 표현이 된다. 바로 ‘정...
구글 번역기도 ‘사흘’을 ‘four days’로 번역해 혼란을 가중시켰고, 몇 년 전에 ‘사흘’을 ‘4흘’로 쓰거나 ‘나흘’의 뜻으로 ‘4흘’이라고 쓴 기자의 이름이 알려졌다. 말은 어머니로부터 평등하게 배우지만...
클로드 칼리가리라는 이름의 이 해설자는 지난 12일(현지시각) 영국 프로축구 프리미어리그(EPL) 아스널팀 팬들의 유튜브 채널인 ‘AFTV’에서 토트넘과 아스널의 경기를 해설하던 중이었다. 이날 경기에서 1골...
이 마스크의 이름은 C-마스크(Mask)로, 해외여행자를 위한 통역 기능을 마스크에 탑재했다. C-마스크는... 하지만, 코로나19 사태가 전 세계로 확산되자, 시나몬 로봇에 탑재된 번역 기술을 마스크에 탑재해 이 제품을...
오로지 소통은 구글 번역기일 뿐이다. 그래도 경험이 많은지 번역기로 어느 정도는 소통이 가능하다.... 푸쉬킨의 여정을 따라가는 “상류 볼가강의 반지(Pushkin Ring)”라는 이름으로 진행된다. 전국적인 축제로 러시아...
분야는 기존에 지명, 도로, 문화재, 정거장 등 5개 분야로 구성돼 있었지만 새롭게 ‘음식 이름’... “표지판, 안내서, 지도, 음식명 등에서의 통일된 번역 기준을 제시해 모두의 편의를 도모하겠다”고 밝혔다.